Japan, Luo Zhaohui (羅照輝)


Japan must bear the consequences arising from this. The visit, the first by an incumbent Japanese prime minister since 2006, causes great harm to the feelings of the Asian people and creates a significant new political obstacle to bilateral relations.

- Luo Zhaohui (羅照輝), a director-general of the ministry's department of Asian affairs, in a statement posted on a verified ministry microblog (Dec 26, 2013)

일본은 이로부터 발생하는 결과를 감내해야 합니다. 2006년 이후 총리가 처음으로 한 신사참배는 아시아 민족들에게 큰 상처를 주고, 상호관계에 매우 중요한 정치적 장애물을 만들었습니다.

- 뤄자오후이(羅照輝) 중국 외교부 아시아국장





Japan, Qin Gang (秦剛)



The essence of Japanese leaders' visits to the Yasukuni shrine is to beautify Japan's history of militaristic aggression and colonial rule. It is an attempt to overturn international society's just ruling on Japan's militarism and to challenge the results of World War II and the post-war international order.

- Qin Gang (秦剛), Beijing's foreign ministry spokesman, immediately after Abe's visit to the shrine

일본 지도자들의 야스쿠니 신사 참배의 근본은 일본의 침략적이고 제국주의적인 군국주의 역사를 미화하는 것입니다. 이것은 일본의 군국주의로의 회귀로 국제사회의 규칙을 뒤집으려는 시도이며, 2차 대전의 결과와 전후 세계 질서에 대한 도전입니다.

- 중국 외교부 친강(秦剛) 대변인

Dec 26, 2013

Japan, Qin Gang (秦剛)



We strongly protest and seriously condemn the Japanese leader's acts.

- Qin Gang (秦剛), Beijing's foreign ministry spokesman, immediately after Abe's visit to the shrine

우리는 일본 지도자의 행동에 강하게 항의하고, 심각하게 규탄합니다.

- 중국 외교부 친강(秦剛) 대변인, 아베의 야스쿠니 신사 참배 직후 (Dec 26, 2013)

Advice, Chinese Proverb


Not been on the Great Wall, not a great man.

- Chinese Proverb

만리장성을 오르지 않았다면 위대한 사람이 아니다.

- 중국 속담

Fact, Chinese Proverb


事实胜于雄辩[shìshíshèngyúxióngbiàn]。

- 中國俗談

Facts are stronger than rhetoric.

- Chinese Proverb

Facts are more eloquent than words.

事 일 사 | 实 열매 실 | 胜 이길 승 | 于 성씨 우 | 雄 수컷 웅 | 辩 말 잘할 변 |

진실함이 뛰어난 말솜씨보다 설득력이 있다.

- 중국속담

Advice, Chinese Proverb


吠犬不咬人。

- 中國俗談

A barking dog doesn't bite!

- Chinese Proverb

짖는 개는 절대 물지 않는다. [吠犬不咬人(폐견불교인)]

- 중국속담

Advice, Avatamsaka Sutra


自利利他,如鳥兩翼。

- 華嚴經

Likewise, helping oneself and helping others are like the two wings of a bird.

- Avataṃsaka Sūtra (華嚴經)

나도 이롭고 남도 이로우면 새의 양쪽 날개와 같다.[自利利他,如鳥兩翼。(자리이타 여조양익)]

- 화엄경 (華嚴經)